Neon Genesis: Evangelion -dub- [extra Quality]
The debate between the ADV and Netflix dubs remains one of the most passionate in the anime community. Here is a breakdown of the key arguments for each side:
The Netflix dub drew heavy fire for altering key lines that fans felt erased crucial subtext. The most infamous change occurred in Episode 24, regarding Kaworu Nagisa’s declaration of love to Shinji.
The Japanese audio, featuring Megumi Ogata (Shinji), Megumi Hayashibara (Rei), and Yuko Miyamura (Asuka), is widely considered a holy text of voice acting. Ogata’s performance is so intense that it famously took a physical toll on her during recording.
: Due to licensing collapses, this dub became incredibly rare for years until GKIDS re-released the series on Blu-ray, including the classic ADV audio as a bonus feature for physical media collectors. Neon Genesis Evangelion -Dub-
Neon Genesis Evangelion -Dub-, a re-edited and re-dubbed version of the iconic anime series, has garnered significant attention from fans and critics alike. This alternate take on the classic mecha anime has sparked intense debate and discussion, with many praising its fresh perspective on the original narrative. In this article, we'll delve into the world of Neon Genesis Evangelion -Dub-, exploring its history, impact, and what sets it apart from the original series.
Beside him, smells like cheap beer and desperation. She puts a hand on Shinji’s shoulder, a gesture that is half-maternal and half-coercive. "We don't have a choice," she whispers, her eyes fixed on the Angel—a geometric nightmare currently liquefying the city's surface.
Hybrid (Features Spike Spencer, Tiffany Grant/Trina Nishimura, Allison Keith) High personality, localized, loose, emotionally raw Literal, strict, faithful to Japanese syntax, formal The debate between the ADV and Netflix dubs
Stephanie McKeon brings a more grounded, yet still intense, performance that captures the character's desperate need for validation. Rei Ayanami
Weaknesses:
The Netflix redub was not without controversy. Many fans of the original ADV dub felt that the new voice acting lost some of the "raw" emotion of the 90s version. However, proponents of the new dub argue that it is more accurate to the Japanese script and avoids some of the localized liberties taken by the original translators. The Japanese audio, featuring Megumi Ogata (Shinji), Megumi
This version prioritizes literal accuracy. The script was re-translated to adhere strictly to the original Japanese text, often resulting in more formal or "stiff" dialogue compared to the ADV version.
The primary catalyst for the Netflix dub was Khara, Hideaki Anno's production studio. Khara demanded a highly literal, rigid translation of the original Japanese scripts. This strict supervision resulted in a dub that felt vastly different from the ADV version.
"Get in the robot, Shinji," says. His voice isn't booming; it’s terrifyingly flat, the sound of a man who has already calculated the weight of his son’s soul and found it useful for parts.